2012年1月17日 星期二

若不是Arthur Kleinman根本思路不清,就是劉嘉雯和魯宓譯得詞不達意(但願是後者)。首先, 把書名"What Really Matters"譯為「道德的重量」就顯得不倫不類。作者在末章
總結時說:「我們必須確認對自己而言最重要的是什麼,......究竟什麼才是真正重要的事?在本書中,我想要說明的是,面對我們生存的處境,便是真正重要的事。.........其核心是喪失、威脅與不確定的生命經驗,這是真實道德的主要戰場。」什麼是「真實道德」? 原文是"moral life",譯者雖解釋了何以翻譯成這樣,但仍教人莫明其妙﹗不過, 作者在書中使用moral life一詞亦不貫徹: 有時是指人的道德抉擇,或道德反省, 有時又指道德良知,所以我認為可譯作「道德心」。書中幾個故事都十分感人,但它們的交集是什麼? 大家自找答案吧﹗<<你可以在公共圖書館到這本書, 編號192.1 2744>>

沒有留言:

張貼留言